¿Cómo se dice „vendor agreement“ en español?
El término „vendor agreement“ se refiere a un acuerdo entre un proveedor y un comprador para proveer bienes o servicios en un negocio. Cuando se traduce al español, la traducción más común es „acuerdo de proveedor“.
Sin embargo, hay otras formas de decir „vendor agreement“ en español que se utilizan en diferentes contextos empresariales. Aquí te presentamos algunas de las traducciones más utilizadas dependiendo de la región:
1. „Contrato de proveedor“: esta es la traducción más común en latinoamérica. Se utiliza en acuerdos comerciales formales, donde se establecen las responsabilidades y obligaciones del proveedor con el comprador.
2. „Acuerdo de proveeduría“: esta es una traducción que se utiliza en países como México, donde se utiliza el término „proveeduría“ para referirse al conjunto de proveedores de una empresa.
3. „Contrato con proveedores“: esta traducción se utiliza en España y otros países europeos donde se utiliza el término „contrato“ para referirse a un acuerdo comercial.
4. „Acuerdo de suministro“: esta traducción se utiliza en situaciones donde el proveedor es responsable de proveer materiales o suministros a la empresa.
En resumen, aunque la traducción más común de „vendor agreement“ es „acuerdo de proveedor“, es importante conocer las diferentes formas de decirlo dependiendo del contexto y la región geográfica. Como copy editor con experiencia en SEO, es importante tener en cuenta estas variaciones para optimizar el contenido para los diferentes lectores en el mundo hispanohablante.